翻译行业准备好接住 AI 了吗?

从1997年世界棋王卡斯帕罗夫击败IBM「深蓝」,到2016年AlphaGo战胜李世石,「人机大战」已成为人们展示AI技术实力的经典形式。而AI领域最近的一场「人机大战」,发生在AI翻译领域:6月16日晚,AI翻译硬件代表品牌时空壶在「同传翻译 AI 人机大战 2.0」中战胜了由多位高级译员组成的「人工队」,以 108 分的分差,为「AI 与人工翻译孰优孰劣」这一问题给出了量化版的答案。


WechatIMG79.jpg


在深度学习、大模型等AI 技术诞生前,机器翻译就已存在——很多人都有PC时代使用翻译网站的经历,只不过当年的机器翻译能力比较落后,翻译出的结果远远称不上“能用”。正因为此,此次时空壶AI翻译队的胜出才显得意义非凡,这标志着AI翻译行业跨越了从日常使用到专业商用的门槛。


 AI翻译比人类更抗压,还更「耐造」?


罗超Pro有幸受邀到现场观摩了「人机大战 2.0」,在这次真正公开、公平、公正的对决中,时空壶AI翻译是如何实现「超车」人类的呢?


首先,AI 翻译相较真人翻译,有着更强的长篇幅翻译能力,或者用更直白的话来说——AI 翻译的「抗压能力」更强。以「人机大战 2.0」中基础翻译环节为例,即使是拥有经验的专业同传译员,在同传翻译约 240 词的长篇幅演讲时就已出现「信息过载」问题,导致关键信息点遗失,译文流畅度稍有欠缺,而这样的问题会随着篇幅更长而愈发明显。


但AI 翻译就完全没有“篇幅过长”的问题:其可对原文识别、翻译和译文输出并行处理,不像真人翻译那样需按照「接收、理解、翻译」的线性模式工作。简单地说就是人类译员“单机算力”有限,而AI翻译基于云端计算可拥有无穷算力,因此在长篇幅翻译中,AI 翻译往往更具优势。


其次,AI 翻译有着更强的抗干扰能力。经常参加外文活动的小伙伴应该会留意到,现场同传工作者都有专门的“格子间”,因为他们工作时需高度聚焦,绝不能受外界杂音等干扰。AI翻译设备在硬件层面可对声音降噪,同时在算法层面可过滤杂音,因而可胜任发布会、大型展会、街头聊天等多种翻译场景。


更重要的是,AI翻译还可处理好原文口音的干扰。


为还原现实场景,主办方在「人机大战 2.0」时准备了不少带明显口音问题「干扰项」的语料。从现场情况来看,部分高级译员在听到原文时,脸上都浮现出了「疑惑」的表情,需要一小段时间才能勉强适应。AI 翻译则没有这个问题,这靠的是强大的学习能力。AI 翻译在搭建模型后,只需短时间的专项训练就能适应绝大多数的口音和发音缺陷。


WechatIMG66.jpg


最后,AI 比人类能胜任更多语言的翻译任务。


更短的学习时间、更低的学习成本让 AI 翻译在多语言同传能力上超越真人同传,这里我们举个例子:对于一位顶尖真人同传来说,能提供三种语言的同传服务已属相当不易。但对 AI 同传来说,「中英法俄西阿」六语同传只能算是及格线——此次参赛的时空壶 AI 翻译耳机 W4 Pro,支持多达 40 种语言、93 种口音的在线同传翻译,这种跨数量级的语言能力让真人翻译望尘莫及,因而更胜任多语种交流的复杂翻译场景。


不过,在「人机大战 2.0」活动现场,专家评委指出现阶段 AI 翻译也存在短板,比如启动时间长,原文说出来四五秒后才能生成译文。针对此,时空壶在接受罗超 Pro 访谈时作出了专门的解释:


同传翻译启动的时间长短和原文的语言特点有关。部分语言存在将否定结构放在句末的情况,比如日语、德语。如果在句子完成之前就开始翻译,可能会出现语义颠倒的情况。为了保证翻译的准确性、稳定性,在处理这些语言时,AI翻译会刻意等待几秒时间再启动输出。


WechatIMG89.jpg


如何尽可能减少AI翻译的等待时间呢?时空壶推出了一项名为「AI 语义判断」的技术:AI 大语言模型会联系上下文,判断原文的语义是否已经稳定。语义稳定后,即使句子没有说完,AI 大语言模型也会即时翻译,尽可能缩短翻译延迟。


在应用 AI 语义判断和翻译预测技术后,时空壶也能更好地应对“长文翻译”的场景,且理论上来说“越长越好”,因为越长的原文意味着 AI 大语言模型能更准确地判断发言人观点,进而提高翻译预测准度。


为了进一步提高翻译准确度,时空壶在做模型训练时还引入了「监督机制」——模型内部除了用于翻译的算法外,还有一个彼此独立的,用于「监督」翻译准确度的并发纠错算法。只有当两套算法输出的结果相符合,才会正式输出翻译结果。换句话说,为了保证翻译的准确性,时空壶给 AI 翻译上了「双保险」。


基于AI大模型技术在翻译场景进行垂直化深耕,时空壶 W4 Pro的翻译水平在发布后的半年也取得了巨大的进步,这也给AI产业带来了一个启发:将AI大模型与垂直场景结合,做类似于“语义判断”、“翻译预测”、“翻译监督”这样的更细、更专的细分技术,再整合软硬件,许多产品都能真正意义上获得新生。


真人不可替代,AI 翻译成了行业新动力


以时空壶 W4 Pro 为代表的 AI 翻译在专业同传领域战胜了真人翻译,那这是否意味着 AI 翻译到了能取代真人翻译的地步呢?要回答这个问题必须谨慎。人类围棋选手被AI打败,但围棋依然是许多人的兴趣爱好。如果AI翻译真能完胜人类,影响的则是成千上万人的工作,以及背后的巨大产业。


中国翻译协会发布的《2025中国翻译行业发展报告》显示,截至2024年底,我国翻译从业人员规模高达680.8万人(其中兼职占比超8成),2024年我国翻译行业产值达708亿元。


罗超Pro在「人机大战2.0」与多位从事专业翻译的译员,以及时空壶的AI技术专家交流,得到的答案是:不论AI翻译如何强大,人类翻译都有不可替代的价值,因为人类的翻译需求十分多元。


在同传也就是声音to声音的翻译领域,如果我们只需要应对海外旅游场景中的问个路、点个菜……免费下载的手机翻译 App 都能应对。


但在更严肃的跨语言交流中,翻译App就完全不能用了。比如罗超Pro去年在德国参加IFA24时,既要参加英文/德文版的发布会,还要与来自世界各国的参展商交流,甚至需要对德国专家1V1深度专访,这时候我用的就是时空壶 W4 Pro这款专业 AI 翻译耳机。不同于一般的单向翻译模式,其率先攻克了双向同传技术:其单向翻译模式可以替代发布会的现场同传;双向交流则让我和嘉宾戴上耳机就能自然对话。


和手机翻译模式相比,时空壶 W4 Pro 的同传模式不仅有更出色的收音效果和更高的翻译质量,其「双向同传」的翻译模式不会像传统翻译耳机那样打断双方的节奏和思路。使用方便、翻译准确,时空壶 W4 Pro 在专业场景下大幅提升了跨语言交流的效率。


但如果我们对翻译结果的准确度、严肃性和灵活性有更高的要求,可能真人翻译才是更好的选项,比如高管会面、学术交流会、高端商务洽谈、外交事务等等「严肃同传」场景,真人译员就能凭借更针对性的准备和经验,提供更专业准确的翻译服务,而且还能随机应变。


另外,正如围棋的美感(深厚的文化内涵和美学价值)是AI无法完全领悟的一样,顶尖翻译的“信达雅”同样是AI不可比拟的。在阅读不同翻译版本的外文书籍时,我们往往能体会到其中的巨大差异,这显然并不是“翻译是否准确”造成的,而是人类文化内涵与审美价值决定的。‌


WechatIMG83.jpg


特别值得一提的是,当前在一些专业翻译场景中AI也已在大显身手,助力人类提高效率。在赛后交流中,「人机大战 2.0」评委、Cadence 翻译公司联合创始人赵晨威就透露:“(翻译)业内有接近 2/3 的翻译公司会在(翻译)业务中使用 AI 工具。”人类可以驾驭AI 翻译,提升自己的工作效率与质量。


不可否认,AI 翻译会降低翻译服务的「用户门槛」,淘汰掉水平一般的译者。但对高水平专业译者来说,AI 工具的出现反而会将他们从「日常翻译」中解脱出来,将精力用在关键的严肃翻译中,比如学术翻译、图书翻译、技术资料翻译等。此外,如果一线译员愿意与时俱进,也可用好AI翻译工具提效省时,提升专业翻译水平,朝着「AI 翻译主管」,或者「翻译作家」等角色转变。


作为AI翻译硬件领头羊,时空壶也将推动翻译行业进步作为实践方向。在交流中,时空壶表示他们已和多家高校的相关专业展开校企合作,一方面,让专业翻译人才来“监督教育”AI,提升 AI 翻译的质量,加速 AI 翻译的进步;另一方面,AI翻译的进步反过来可助力翻译行业降本,给终端用户带来更好的体验。在消除跨语言交流的障碍、促进文化交流的同时,拓宽翻译行业的价值边界。虽然这听起来有些宏大叙事,但事实上却每天都在发生:


在美国,神父用时空壶同传耳机为西语信众布道解惑;在日本,外科医生用时空壶同传耳机与外国患者沟通、制作假肢;一位比利时的义工变卖海外家产,举家来到中国贵州办农场,资助超过 40 个当地贫困家庭,时空壶同传耳机成为他与当地村民交流的桥梁。


WechatIMG84.jpg


不论是真人译员抑或是AI翻译,不论是时空壶这样的AI翻译硬件新锐抑或是传统的专业翻译机构,翻译行业从业者都在努力做同一件事:用翻译消灭语言障碍,给跨文化交流带来更多可能,进而让世界更美好。


以 AI 为桥,让语言不再是交流隔阂


经过此次「人机大战 2.0」,罗超Pro也发现,以时空壶为代表的 AI 同传产品,悄然间已重塑我们对「翻译硬件」或者说「翻译机器」的认知。


在「翻译机」的时代,我们使用翻译硬件需要不断停止表达,只能进行“你一言、我一句”的间断式交流,而且翻译的水准一言难尽,支持的语言也十分有限。这一阶段,人类的交流需要适应设备,我们必须尽量让话语更加简短、直白、大声,设备才能勉强完成翻译任务。


在时空壶引领的 AI 翻译时代,翻译硬件变得更加无感。AI翻译对长语言的即时翻译能力、对复杂环境的兼容性,对口音等干扰因素的适应能力都已达到全新的水平,因此我们表达可以更加自然,设备适应人,人们可以实现真正意义上的跨语言无障碍交流。


让跨语言交流的核心从「跨语言」回到「交流」二字之上,这正是时空壶努力的方向。放眼未来,AI 翻译的进步不会止步于「取代人类译员」,而是「赋能每一位使用者」。随着AI翻译技术的进一步发展、场景适配能力的持续增强,语言沟通的门槛将不断降低至消失。AI翻译设备也将从专家走向大众,从职场走向生活,从一对一的单语言翻译走向多人多语言的沉浸式翻译。


WechatIMG85.jpg


以 AI 为桥,让语言不再是人类交流的障碍,这场由时空壶掀起的交流革命,正在上演。